Waar mensen werken, worden fouten gemaakt. Zo ook in de boekenwereld. En af en toe moet dat ook gewoon kunnen. Maar in mijn boekenkast kwam ik een aantal fouten tegen die wat mij betreft best slordig zijn. Lees mee en oordeel zelf. 1. Door de spellingregels het bos met fouten niet meer zien Nee, ik ga niet zeiken over iemand die een of twee foutjes in een heel boek laat staan. Dat valt onder de categorie ‘niemand is perfect’. Maar de ene fout na de andere erin laten staan? Dat kan echt niet. Hierbij heb ik het dan voornamelijk over vertaalde boeken. Een voorbeeld hiervan is de ‘Ik hou van’-serie van Lindsey Kelk. Vooral tijdens het lezen van de laatste drie boeken daarvan, viel het me op hoeveel fouten er eigenlijk in staan. Er ging nauwelijks een pagina voorbij zonder dat ik een fout ontdekte en dat vind ik best wel triest. Hier heeft iemand dus gewoon zijn werk niet goed gedaan. 2. What’s in a name? We blijven nog even bij Lindsey Kelk, want de spelling van normale woorden is niet het enige wat nogal eens fout gaat in haar boeken. Sommige personages kunnen namelijk blijkbaar razendsnel een naamsverandering aanvragen en die vervolgens weer ongedaan maken. In dit specifieke geval heb ik het over Louisa. Zij wordt in ‘Ik hou (nog steeds) van New York’ zo vaak Louise genoemd dat het niet meer op twee handen te tellen is. Hoe moeilijk is het nou helemaal om de naam goed te schrijven van een personage dat al sinds het eerste deel in de serie zit? 3. Leeftijd is maar een getal Nog eentje over de boeken van Lindsey Kelk dan, om het af te leren. (De boeken zijn verder heel leuk, voor wie van chicklits houdt, het is puur toeval dat ik er drie dingen uit wist te halen die toch echt niet kunnen.) Tussen ‘Ik hou van Parijs’ en ‘Ik hou van Las Vegas’ hoort het korte verhaal ‘Jenny Lopez heeft in rotweek’. In dat verhaal leert Jenny Sadie kennen, die op dat moment zesentwintig is. Het boek ‘Ik hou van Londen’ speelt zich zo’n tien maanden later of en daarin is Sadie drieëntwintig. Misschien kan Lindsey even haar geheim voor jonger worden met de wereld delen, want ik denk dat heel veel vrouwen dit ook zouden willen kunnen. 4. Had ik maar een tijdmachine (SPOILER ALERT!) Veel mensen zijn laaiend enthousiast over ‘Ik geef je de zon’, maar ik raakte ernstig in de war doordat iemand me wees op iets wat niet lijkt te kloppen. Wanneer is de moeder van Noah en Jude nou overleden? Is het voor of na kerst? Volgens Jude is de dag waarop ze naar Guillermo gaat, de eerste dag van de kerstvakantie, ook de sterfdag van haar moeder (dit blijkt pas later in het boek). Echter blijkt uit de stukken van Noah dat hun moeder pas na Kerstmis is overleden. Nu weet ik dat ze in Amerika soms rare dingen doen, maar de eerste dag van de kerstvakantie zal over het algemeen toch wel vóór kerst zijn, niet? Heb ik hier gewoon iets gemist of is dit echt een ontzettende blunder in chronologie? Als je toevallig het antwoord op deze vraag weet, hoor ik het graag. (EINDE SPOILER) 5. Hoe Amerika ineens in Europa kan liggen Op pagina 59 van ‘De voordelen van onbeantwoorde liefde’ van Becky Albertalli wordt gesproken over euro’s. Op zich niks raars. Het is een heel normale munt, die dagelijks door miljoenen mensen gebruikt wordt. Alleen proberen die mensen er hopelijk niet mee te betalen in Maryland, Verenigde Staten. En laat dat nou net de locatie zijn waar dit boek zich afspeelt. Overigens is dit niet het enige gevalletje van uitbreiding van de eurozone. Ook in boeken die zich afspelen in Engeland heb ik het wel eens gesignaleerd. 6. Helderziende personages Op pagina 64 van ‘Lobsters’ van Tom Ellen en Lucy Ivison kent Stella Sams naam terwijl hij die nooit aan haar heeft verteld. Zou hij een zesde zintuig hebben? 7. Superkrachten Fouten kunnen in elk detail zitten. Zoals wanneer een personage een deur op slot draait bijvoorbeeld, wat gebeurt in hoofdstuk 1 van ‘Sterrenhemel’ van Colleen Hoover. Grayson controleert zelfs nog of Sky de deur wel echt op slot heeft gedaan. Toch komt een aantal pagina’s verder Sky’s moeder de kamer binnen walsen. Dwars door de deur heen? 8. Lost in translation Een boek vertalen is vast geen makkelijk werk. Ik begrijp volledig dat je daar als vertaler zo op geconcentreerd bent dat je weleens iets over het hoofd ziet. Toch wil ik even iets aanstippen dat ik ook zag in ‘Sterrenhemel’. Dit keer gaat het om pagina 138. Daar staat dat Holder vijf woorden gesproken heeft. In de Engelse versie van het boek zal dit ongetwijfeld kloppen, maar in het Nederlands hebben we nou eenmaal meer woorden nodig om te zeggen wat we bedoelen. Daarom zijn het er in de vertaling zeven. Dit was de vertaler/redacteur alleen vergeten aan te passen. 9. Identiteitscrisis Ook raar is het wanneer een personage in een boek twee verschillende achternamen heeft. Dit gebeurt in ‘Zomer’ van Lis Lucassen.Op pagina 42 stelt Rowan zichzelf voor als Rowan Witzhuisen. Wanneer Alec op pagina 181 bij Rowans familie is, gaat het echter ineens over het gezin Havelaar. Is ze misschien getrouwd en wordt haar echtgenoot nergens genoemd? Of slaat Havelaar toch op het gezin van wie de villa is en wordt het gewoon raar geformuleerd? Want dat zouden de enige verklaringen zijn die ik zou kunnen bedenken. Dit waren een aantal fouten in boeken die ik in de loop der jaren tegen ben gekomen. Heb jij ook wel eens een fout in een boek ontdekt? Of vind je dat dit gewoon moet kunnen? Fenna
1 Reactie
Audrey
17/9/2019 21:03:36
Wat een fijn artikel, zeg! Vooral van die woorden (5 naar 7) ben ik al een paar keer tegengekomen in vertalingen. En van die euro’s: heel vreemd, maar volgens mij passen ze het met opzet aan naar de doeltaal. Maar voor mij zou dat echt niet hoeven, zo zal iedereen denken dat je met euro kan betalen in Amerika.
Antwoord
Laat een antwoord achter. |
CategorieënArchieven
Juli 2019
twitter
goodreads |